Translation conventions — EGA II

These conventions are locked. Changes after §1 require a deliberate update here, the translation ledger, and a sweep of already-translated sections.

1. Terminology

FrenchEnglish
préschémaprescheme (preserve EGA's 1961 distinction)
schémascheme
morphisme structuralstructure morphism
ouvert (n.)open set
ouvert affineaffine open
Module (capitalized)module (lowercase; type — -module vs -module — comes from the prefix)
Algèbre (capitalized)algebra (lowercase; same as above)
Idéal (capitalized)sheaf of ideals (when on a scheme); ideal (in a ring)
anneau graduégraded ring
module graduégraded module
Algèbre graduéegraded algebra
quasi-cohérentquasi-coherent
cohérentcoherent
inversibleinvertible
type finiof finite type
présentation finieof finite presentation
spectre premier homogènehomogeneous prime spectrum
spectre homogènehomogeneous spectrum
fibré projectifprojective bundle
fibré vectorielvector bundle
faisceau ample, très ampleample sheaf, very ample sheaf
morphisme affineaffine morphism
morphisme quasi-affinequasi-affine morphism
morphisme propreproper morphism
morphisme projectifprojective morphism
morphisme quasi-projectifquasi-projective morphism
morphisme entierintegral morphism
morphisme finifinite morphism
morphisme quasi-finiquasi-finite morphism
morphisme propreproper morphism
universellement ferméuniversally closed
séparéseparated
anneau de valuationvaluation ring
critère valuatifvaluative criterion
éclatement, préschéma éclatéblow-up, blow-up prescheme
cône affine, cône projectifaffine cone, projective cone
cône projetantprojecting cone
fermeture projectiveprojective closure
Idéal fractionnairefractional ideal sheaf
fonctions rationnelles, faisceau rational functions, sheaf
birationnelbirational
dominationdomination
dominant (morphisme)dominant
di-homomorphismedi-homomorphism
anneau locallocal ring
corps résiduelresidue field, written (matching SGA I)
(T.F.), (T.N.) conditions(TF), (TN) conditions

2. Mathematical glyphs

Wrap exact mathematical strings in backticks. Use Unicode, never LaTeX.

  • Structure sheaves and standard sheaves: , , , , , , , , , , , , , , , .

  • Ideals in rings: , , , , , , , for ideal-sheaf locals.

  • Maps: , , , , , , , , , , , .

  • Operators: , , , , , , , , .

  • Functors: write Hom, Spec, Proj, , Sym, det, Pic, End, Aut in upright Roman.

  • Specs: , , for the relative Spec, similarly.

  • Greek letters as plain Unicode in backticks: , , , , , , , , , , .

  • Display equations: a fenced ```text block, contents indented two spaces:

    ```text
        Δ_{X/Y} : X → X ×_Y X
    ```
    

    matching the SGA I model.

3. Block labels

Use bold-label, blank line, HTML label comment, blank line, body:

**Proposition.**

<!-- label: II.1.2.4 -->

Every `S`-prescheme that is affine over `S` is separated over `S` (in other words, it is
an `S`-scheme).

Available labels: , , , , , , , , . The HTML label uses the form II.N.M.K (volume prefix II, then EGA's decimal address).

Proofs follow immediately as a paragraph; no HTML label needed unless the proof is itself a numbered display.

4. Numbered displays and cross-references

EGA's parenthesized identifiers (1.1.2.1) are kept exactly. When the original prose writes "Setting (8.1.1.4)", we render

with the tag right-aligned in plain text (no special markup; the right-alignment is informational only). Inline citations stay literal: (I, 4.2.3), (0, 4.2.4), (III, 2.3.8), and within the chapter just (1.2.4) or (5.5.10).

5. Pagination

<!-- original page N --> at every page boundary in the IHÉS print (pages 5–222). The break should appear at the prose break, not mid-sentence; if a sentence straddles a page, place the comment after the period of the sentence containing the break, and note the page change in the comment if useful.

6. Proof idioms (French → English)

  • → "Let , …"
  • On a → "We have"
  • Posons → "Set"
  • Démontrons → "We show"
  • Montrons → "We show"
  • Il suffit de → "It suffices to"
  • → "This follows immediately from …"
  • → "This follows from …"
  • → "By …"
  • → "By virtue of …" or "By …" depending on register
  • → "Taking … into account"
  • Réciproquement → "Conversely"
  • On notera que → "Note that"
  • On dit que → "We say that" (in definitions); "One says that" only when the source is being deliberately impersonal in a way that matters
  • → "It is immediate that"
  • → "It comes down to …"
  • D'autre part → "On the other hand"
  • En particulier → "In particular"

Keep long Grothendieck sentences long when the chain of dependencies is doing mathematical work. Split only when an English reader genuinely loses the antecedent.

Each translated section ends with:


8. Translator notes

A short quoted block, used only when:

  • A 1961 term differs from current usage and a reader could misread the math.
  • The OCR was unsalvageable and a small reconstruction was needed.
  • The existing LaTeX cross-reference disagrees with the French and a choice had to be made.

Do not silently modernize. Do not interpolate exposition.

9. Modality

Preserve modal weight:

  • il semble → "it seems"
  • → "one expects that"
  • conjecturalement → "conjecturally"
  • vraisemblablement → "presumably"
  • manifestement → "manifestly"
  • évidemment → "obviously"
  • clairement → "clearly"

Do not collapse these into a single English register.