Translation conventions — EGA II
These conventions are locked. Changes after §1 require a deliberate update here, the translation ledger, and a sweep of already-translated sections.
1. Terminology
| French | English |
|---|---|
| préschéma | prescheme (preserve EGA's 1961 distinction) |
| schéma | scheme |
| morphisme structural | structure morphism |
| ouvert (n.) | open set |
| ouvert affine | affine open |
| Module (capitalized) | module (lowercase; type — -module vs -module — comes from the prefix) |
| Algèbre (capitalized) | algebra (lowercase; same as above) |
| Idéal (capitalized) | sheaf of ideals (when on a scheme); ideal (in a ring) |
| anneau gradué | graded ring |
| module gradué | graded module |
| Algèbre graduée | graded algebra |
| quasi-cohérent | quasi-coherent |
| cohérent | coherent |
| inversible | invertible |
| type fini | of finite type |
| présentation finie | of finite presentation |
| spectre premier homogène | homogeneous prime spectrum |
| spectre homogène | homogeneous spectrum |
| fibré projectif | projective bundle |
| fibré vectoriel | vector bundle |
| faisceau ample, très ample | ample sheaf, very ample sheaf |
| morphisme affine | affine morphism |
| morphisme quasi-affine | quasi-affine morphism |
| morphisme propre | proper morphism |
| morphisme projectif | projective morphism |
| morphisme quasi-projectif | quasi-projective morphism |
| morphisme entier | integral morphism |
| morphisme fini | finite morphism |
| morphisme quasi-fini | quasi-finite morphism |
| morphisme propre | proper morphism |
| universellement fermé | universally closed |
| séparé | separated |
| anneau de valuation | valuation ring |
| critère valuatif | valuative criterion |
| éclatement, préschéma éclaté | blow-up, blow-up prescheme |
| cône affine, cône projectif | affine cone, projective cone |
| cône projetant | projecting cone |
| fermeture projective | projective closure |
| Idéal fractionnaire | fractional ideal sheaf |
| fonctions rationnelles, faisceau | rational functions, sheaf |
| birationnel | birational |
| domination | domination |
| dominant (morphisme) | dominant |
| di-homomorphisme | di-homomorphism |
| anneau local | local ring |
| corps résiduel | residue field, written (matching SGA I) |
| (T.F.), (T.N.) conditions | (TF), (TN) conditions |
2. Mathematical glyphs
Wrap exact mathematical strings in backticks. Use Unicode, never LaTeX.
-
Structure sheaves and standard sheaves: , , , , , , , , , , , , , , , .
-
Ideals in rings: , , , , , , , for ideal-sheaf locals.
-
Maps: , , , , , , , , , , , .
-
Operators: , , , , , , , , .
-
Functors: write
Hom,Spec,Proj, ,Sym,det,Pic,End,Autin upright Roman. -
Specs: , , for the relative Spec, similarly.
-
Greek letters as plain Unicode in backticks: , , , , , , , , , , .
-
Display equations: a fenced
```textblock, contents indented two spaces:```text Δ_{X/Y} : X → X ×_Y X ```matching the SGA I model.
3. Block labels
Use bold-label, blank line, HTML label comment, blank line, body:
**Proposition.**
<!-- label: II.1.2.4 -->
Every `S`-prescheme that is affine over `S` is separated over `S` (in other words, it is
an `S`-scheme).
Available labels: , , , , , ,
, , . The HTML label uses the form II.N.M.K (volume prefix II, then EGA's
decimal address).
Proofs follow immediately as a paragraph; no HTML label needed unless the proof is itself a numbered display.
4. Numbered displays and cross-references
EGA's parenthesized identifiers (1.1.2.1) are kept exactly. When the original prose writes "Setting (8.1.1.4)", we
render
with the tag right-aligned in plain text (no special markup; the right-alignment is informational only). Inline
citations stay literal: (I, 4.2.3), (0, 4.2.4), (III, 2.3.8), and within the chapter just (1.2.4) or (5.5.10).
5. Pagination
<!-- original page N --> at every page boundary in the IHÉS print (pages 5–222). The break should appear at the prose
break, not mid-sentence; if a sentence straddles a page, place the comment after the period of the sentence containing
the break, and note the page change in the comment if useful.
6. Proof idioms (French → English)
- → "Let , …"
On a→ "We have"Posons→ "Set"Démontrons→ "We show"Montrons→ "We show"Il suffit de→ "It suffices to"- → "This follows immediately from …"
- → "This follows from …"
- → "By …"
- → "By virtue of …" or "By …" depending on register
- → "Taking … into account"
Réciproquement→ "Conversely"On notera que→ "Note that"On dit que→ "We say that" (in definitions); "One says that" only when the source is being deliberately impersonal in a way that matters- → "It is immediate that"
- → "It comes down to …"
D'autre part→ "On the other hand"En particulier→ "In particular"
Keep long Grothendieck sentences long when the chain of dependencies is doing mathematical work. Split only when an English reader genuinely loses the antecedent.
7. Source-trace footer
Each translated section ends with:
8. Translator notes
A short quoted block, used only when:
- A 1961 term differs from current usage and a reader could misread the math.
- The OCR was unsalvageable and a small reconstruction was needed.
- The existing LaTeX cross-reference disagrees with the French and a choice had to be made.
Do not silently modernize. Do not interpolate exposition.
9. Modality
Preserve modal weight:
il semble→ "it seems"- → "one expects that"
conjecturalement→ "conjecturally"vraisemblablement→ "presumably"manifestement→ "manifestly"évidemment→ "obviously"clairement→ "clearly"
Do not collapse these into a single English register.